MIND czy BRAIN
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Gramatyka angielska
- Kategoria: Zagadnienia gramatyczne
(1a) The right brain controls the left-hand side of the body.
Prawa półkula mózgu kontroluje lewą stronę ciała.
(1b) *The right mind controls the left-hand side of the body.
(2a) Soccer players are a high risk group for brain damage.
Piłkarze są w grupie wysokiego ryzyka, jeśli chodzi o uszkodzenia mózgu.
(2b) *Soccer players are a high risk group for mind damage.
Przenośnie używa się rzeczownika „brain” w odniesieniu do ‘inteligencji’, ‘umysłu’. Występuje on wtedy często w liczbie mnogiej, np.:
(3) He has an amazing brain!
On jest bardzo inteligentny!
(4) If she had any brains, she would quit this job.
Jakby miała trochę oleju w głowie, rzuciłaby tę pracę.
Także o ‘mózgu’ można czasem mówić w liczbie mnogiej:
(5) He committed suicide - he blew his brains out.
Popełnił samobójstwo - strzelił sobie w łeb.
Zwrot „have something on one’s brain” ma zabarwienie pejoratywne i znaczy ‘mieć tylko jedno w głowie’, ‘myśleć o czymś obsesyjnie’ (por. zdanie (10)), np.:
(6a) He’s got soccer on his brain.
W głowie mu tylko piłka nożna.
(6b) *He’s got soccer on his mind.
Warto też zwrócić uwagę, że wyraz „brain” może funkcjonować jako czasownik o znaczeniu ‘walić’, ‘bić’:
(7) I’ll brain you if you take this book.
Palnę cię jak weźmiesz tę książkę.
Natomiast rzeczownik „mind” oznacza ‘umysł’, ‘pamięć’, np.:
(8a) I am glad you agree with me - great minds think alike.
Cieszę się, że się ze mną zgadzasz - wielkie umysły rozumują podobnie.
(8b) *I am glad you agree with me - great brains think alike.
(9a) She has a very logical mind.
Ona ma bardzo logiczny umysł.
(9b) *She has a very logical brain.
Zwrot „be on someone’s mind” można przetłumaczyć na język polski jako ‘być czyimś zmartwieniem’:
(10a) He is very sad - there must be something on his mind.
On jest bardzo smutny - musi się czymś martwić.
(10b) *He is very sad - there must be something on his brain.
Rzeczownik „mind” odnosi się też do ‘opinii’, ‘zdania w jakiejś sprawie’, np.:
(11) We’re of one mind.
Jesteśmy tego samego zdania.
Jako czasownik wyraz „mind” znaczy ‘uważać na’, ‘zwracać uwagę na’, ‘przywiązywać znaczenie do’ lub ‘mieć coś przeciwko’ (łączy się z wtedy formą ciągłą czasownika - zakończoną na „-ing”).
(12) Mind that you don’t fall out of this track.
Uważaj, żebyś nie spadł z tej ścieżki.
(13a) Would you mind closing the door?
Czy miałbyś coś przeciwko zamknięciu drzwi?/Czy mógłbyś zamknąć drzwi?
(13b) *Would you mind to close the door?
Poniższej zostały zestawione przydatne zwroty z wyrazami „brain” i „mind”:
„be in two minds about something”
‘nie móc się zdecydować na coś’
„be of the same mind”
‘być tego samego zdania’
„be of sound mind”
‘być poczytalnym’
„be out of one’s mind”
‘odchodzić od zmysłów’
„bear/keep something in mind”
‘mieć coś na uwadze, pamiętać o czymś’
„brain teaser”
‘łamigłówka’
„brain(s) and brawn”
‘inteligencja i siła’
„change one’s mind”
‘zmienić zdanie’
„come/spring to mind”
‘przychodzić na myśl’
„(can’t) get something out of one’s mind”
‘(nie móc) przestać o czymś myśleć’
„make up one’s mind”
‘zdecydować się (w końcu)’
„mind-boggling/mind-bending”
‘niezwykle zaskakujące i trudne do ogarnięcia’
„mind numbing”
‘potwornie nudne’
„mind over matter”
‘siłą woli’
„pick one’s brains”
‘zasięgać rady u kogoś’
„put something out of one’s mind”
‘próbować przestać o czymś myśleć’
„put/set one’s mind at rest”
‘przestać się niepokoić’
„rack one’s brains”
‘wytężać umysł’
„set one’s mind on something”
‘bardzo chcieć coś zrealizować, uzyskać’
„speak one’s mind”
‘mówić szczerze, bez konwenansów’
„stick in one’s mind”
‘wryć się w pamięć’
„to my mind”
‘moim zdaniem’